GoodnightBaby, baby, lay your head On your pretty cradle bed, Shut your eye-peeps now the day And the light are gone away; All the clothes are tucked in tight - Little baby dear, goodnight. Yes, my dardling, well I know How the bitter wind doth blow; And the winter's snow and rain Patter on the window pane; But they cannot come in here To my little baby dear. For the window shutteth fast Till the stormy night is past, And the curtains warm are spread Round about her cradle bed; So till morning shineth bright, Little baby dear, goodnight. Jane Taylor |
КолисковаТ╕м'ячко схили, дитя, м╕ж колисочки края, оченька стули: в цю мить, день, мов птах, кудить летить. Я ж постельку п╕д╕ткну у пох╕д в кра╖ну сну. Так, серденько, чую я, в╕тра злого завиття; з сн╕гом зм╕шане воно б'╓ться здвору у в╕кно та в к╕мнату не пройде, де маля лежить мале. Ми зачиним стулки шиб, Поки бур╕ й сл╕д не зник; л╕жка вкрай драпр╕ м'яке вартуватиме тебе. То ж до завтрашнього дня спи спок╕йно, немовля. Кембр╕дж, 4 серпня 2002. |
Love's PhilosophyThe fountains mingle with the river And the rivers with the Ocean, The winds of Heaven mix for ever With a sweet emotion; Nothing in the world is single; All things by a law divine In one spirit meet and mingle. Why not I with thine? -- See the mountains kiss high Heaven And the waves clasp one another; No sister-flower would be forgiven If it disdained its brother; And the sunlight clasps the earth And the moonbeams kiss the sea: What is all this sweet work worth If thou kiss not me? Shelley |
Ф╕лософ╕я коханняФонтани впадають у р╕ки, вс╕ р╕чки течуть в океан. В╕три небес зм╕шались на в╕ки в п'янкий, неповторний дурман. Н╕що у св╕т╕ не живе впусту: бо зг╕дно закону святого все сплелося в один дух. Дай же обняти твого! Поглянь, як гори пещуть небеса, а хвил╕ плещуть крилато. Н╕нащо сестр╕-кв╕тц╕ та краса, як в╕дцуралась свого брата. Пром╕ння сонця ласка╓ землю, а м╕сячне -- ц╕лу╓ море бл╕де. ╤ все це з╕йде надаремно, Якщо ти не цьмокнеш мене! 15 грудня 2002р. |